Claudia Dathe
Das bin ich – Ich bin Claudia Dathe. Ich übersetze aus dem Ukrainischen und Russischen und gelegentlich aus dem Polnischen. Ich übersetze sehr gern Lyrik, aber auch Romane und Kinderbücher.
So kam ich zum Übersetzen – Während meiner Zeit als DAAD-Lektorin in der Ukraine habe ich studentische Projekte zum literarischen Übersetzen organisiert. Dabei habe ich auch Kontakte zu deutschen Verlagen geknüpft. Während einer Verlegerreise in die Westukraine im Jahr 2004 habe ich Katharina Raabe vom Suhrkamp Verlag kennengelernt und daraufhin die ersten Gedichte von Serhij Zhadan ins Deutsche übersetzt. Debütiert habe ich 2005 mit der Übersetzung des Gedichtbandes von Serhij Zhadan „Die Geschichte der Kultur zu Anfang des Jahrhunderts“.
Die Ukraine und ich – Von 2000 bis 2004 war ich DAAD-Lektorin an der Technischen Universität Kyjiw. Während meiner Kyjiwer Jahre habe ich ukrainische Autor*innen kennengelernt und Ukrainisch gelernt.
Besonderes aus meinem Katalog – Wer Lust auf Gegenwartsprosa hat, dem sei Haska Shyyans Roman „Hinter dem Rücken“ empfohlen, ein humorvolles Porträt der ukrainischen Generation Z. Wer niveauvolle Kinderbücher mit tollen Illustrationen mag, wird mit Romana Romanyschyns und Andrij Lessiws Büchern zum Sehen, Hören und Reisen fündig. Für alle Liebhaber von Reisereportagen empfehle ich Sofia Yablonska „China, das Land von Reis und Opium“ und „Der Charme von Marokko“.
Zuletzt erschienen – Zuletzt erschien im Herbst 2024 der Gedichtband „Chronik des eigenen Atems“ von Serhij Zhadan. Im Herbst 2025 erscheint „Crashkurs in Molotowcocktails“ von Halyna Kruk, den ich zusammen mit Stefaniya Ptashnyk übersetzt habe.
Wenn ich nicht übersetze – organisiere ich im Rahmen meiner Tätigkeit für die Bundeszentrale für politische Bildung Veranstaltungen mit Bezug zu Osteuropa und forsche an der Europa-Universität Viadrina zum ukrainischen Futurismus
e-Mail: claudia.dathe@translit-portal.de