Unsere Übersetzer:innen



Übersetzerinnen und Übersetzer im Verein translit

Ganna Gnedkova

Ganna Gnedkova

Das bin ich – Meine Arbeit kreist um das Buch: Ich schreibe, übersetze, arbeite im Kulturjournalismus und -management und moderiere Veranstaltungen. Nach meinem Master in Philologie an der Kyjiw-Mohyla-Akademie studiere ich derzeit an der Universität Wien und schließe dort bald mein zweites Masterstudium ab.  

So kam ich zum Übersetzen – Mit dem Übersetzen habe ich begonnen, als ich 2015 nach Wien gezogen bin. Rückblickend war es wohl ein Faden, der mich mit meiner eigenen Kultur verbunden hielt. Zunächst übersetzte ich kurze Texte unentgeltlich, die online veröffentlicht wurden – um Erfahrung zu sammeln und erste Einträge in meinem Publikationsverzeichnis vorweisen zu können. Bald darauf unterschrieb ich meinen ersten Vertrag mit einem ukrainischen Verlag. Meine Übersetzung wurde von einem weiteren Verlag als besonders gelungen wahrgenommen, und ich erhielt einen weiteren Auftrag. Von da an fiel es mir zunehmend leichter, mit neuen Verlagen ins Gespräch zu kommen.

Besonderes aus meinem Katalog – Besonders stolz bin ich auf meine Übersetzung von W. Domontowytschs Roman Das Mädchen mit dem Bären (Septime Verlag). Der Text gilt als Klassiker der ukrainischen Literatur des 20. Jahrhunderts, und ich hoffe, dass künftig auch weitere Romane Domontowytschs übersetzt werden.

Zuletzt erschienen – Einige Übersetzungen ukrainischer Gegenwartslyrik sind in dem Band Den Krieg übersetzen (edition fotoTAPETA) erschienen, ebenso wie Saša Stanišićs Herkunft in meiner ukrainischen Übersetzung (Komora Verlag).

Wenn ich nicht übersetze – unterrichte ich in Vollzeit Deutsch als Fremdsprache an einem Wiener College. Diese Tätigkeit hält mich geistig wach und vertieft zugleich meine Deutschkenntnisse – eine wichtige Grundlage, um die Sprache auch als Zielsprache beim Übersetzen zu nutzen.

Foto: Vira Dumke