Ganna Gnedkova
Das bin ich – Meine Arbeit kreist um das Buch:
Ich schreibe, übersetze, arbeite im Kulturjournalismus und -management
und moderiere Veranstaltungen. Nach meinem Master in Philologie an der
Kyjiw-Mohyla-Akademie studiere ich derzeit an der Universität Wien und
schließe dort bald mein zweites Masterstudium ab.
So kam ich zum Übersetzen – Mit dem Übersetzen
habe ich begonnen, als ich 2015 nach Wien gezogen bin. Rückblickend war
es wohl ein Faden, der mich mit meiner eigenen Kultur verbunden hielt.
Zunächst übersetzte ich kurze Texte unentgeltlich, die online
veröffentlicht wurden – um Erfahrung zu sammeln und erste Einträge in
meinem Publikationsverzeichnis vorweisen zu können. Bald darauf
unterschrieb ich meinen ersten Vertrag mit einem ukrainischen Verlag.
Meine Übersetzung wurde von einem weiteren Verlag als besonders gelungen
wahrgenommen, und ich erhielt einen weiteren Auftrag. Von da an fiel es
mir zunehmend leichter, mit neuen Verlagen ins Gespräch zu kommen.
Besonderes aus meinem Katalog – Besonders stolz bin ich auf meine Übersetzung von W. Domontowytschs Roman Das Mädchen mit dem Bären
(Septime Verlag). Der Text gilt als Klassiker der ukrainischen
Literatur des 20. Jahrhunderts, und ich hoffe, dass künftig auch weitere
Romane Domontowytschs übersetzt werden.
Zuletzt erschienen – Einige Übersetzungen ukrainischer Gegenwartslyrik sind in dem Band Den Krieg übersetzen (edition fotoTAPETA) erschienen, ebenso wie Saša Stanišićs Herkunft in meiner ukrainischen Übersetzung (Komora Verlag).
Wenn ich nicht übersetze – unterrichte ich in
Vollzeit Deutsch als Fremdsprache an einem Wiener College. Diese
Tätigkeit hält mich geistig wach und vertieft zugleich meine
Deutschkenntnisse – eine wichtige Grundlage, um die Sprache auch als
Zielsprache beim Übersetzen zu nutzen.
Foto: Vira Dumke