Das bin ich
– Ich heiße Lydia Nagel,
übersetze aus verschiedenen slawischen Sprachen ins Deutsche, vor allem
zeitgenössische Prosa und Dramatik, bin Gründungsmitglied der Vereine translit e.V. und Drama
Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e.V. sowie Mitglied im VdÜ.
So kam ich
zum Übersetzen
– Da ich schon immer viel fürs Theater gearbeitet habe, musste es sich einfach
so ergeben, dass auch meine ersten Übersetzungen Theatertexte waren. Dabei war
ich von Anfang an immer auch Agentin und Vermittlerin, denn an den
deutschsprachigen Theatern liest kaum jemand die Sprachen, aus denen ich
übersetze.
Besonderes
aus meinem Katalog – in erster Linie natürlich zahlreiche Theatertexte für
Inszenierungen und szenische Lesungen an verschiedenen Theatern im
deutschsprachigen Raum – einige davon sind mittlerweile in Theaterzeitschriften
und in Buchform erschienen, weitere Manuskripte können bei Interesse gern
direkt bei mir bestellt werden. Ein besonderes Buch der letzten Jahre war Wie
ein Lichtstrahl in der Finsternis. Briefe von Frauen aus der Ukraine an die
freie Welt – geschrieben von 38 Frauen zwischen 10 und 72 Jahren, herausgegeben
von Aurélie Bros, erschienen 2023 im Elisabeth Sandmann Verlag.
Zuletzt
erschienen –
Zeitreisen durch die Gegenwart. Theatertexte aus der Ukraine, hrsg. und
mit einem einleitenden Essay von Lydia Nagel, erschienen 2024 im Neofelis
Verlag.
Wenn ich
nicht übersetze
– unterrichte ich slawische Sprachwissenschaft sowie ukrainische Landes- und
Kulturstudien, forsche zur Linguistik zeitgenössischer Theatertexte und bin
immer wieder in verschiedenen Rollen für diverse Theaterprojekte aktiv.