Tine Hammer
Das bin ich
– Ich
heiße Tine Hammer, bin staatlich geprüfte Übersetzerin und übersetze derzeit aus dem Englischen und
Ukrainischen.
So kam ich
zum Übersetzen
– Ich war schon immer von (guten und schlechten) Übersetzungen fasziniert,
halte Übersetzen im Grunde aber für unmöglich. Meine erste Übersetzung war eine
Kurzgeschichte aus dem Chinesischen. Später habe ich aus künstlerischer
Notwendigkeit Songtexte übersetzt, bevor ich freiberufliche Übersetzerin wurde
und schließlich beim translit e.V. ankam.
Besonderes
aus meinem Katalog – Ich habe den Song „Metro” von Zhadan i Sobaky in eine
singbare Version ins Deutsche übertragen und aufgenommen. Außerdem habe ich ein
Faible für den ukrainischen Sprach- und Literaturwissenschaftler Yury Shevelov
und hoffe, künftig noch mehr von seinem Werk und aus seinen Memoiren übersetzen
zu können.
Zuletzt
erschienen –
Anfang März 2026 erschien bei edition.fotoTAPETA als Flugschrift „Eine Kultur des Trotzdem” von dem Philosophen und Präsidenten des ukrainischen PEN Wolodymyr Jermolenko, die ich gemeinsam mit Jutta Lindekugel übersetzt habe.
Wenn ich
nicht übersetze, bin ich meistens mit Bands oder anderen Kulturprojekten unterwegs, arbeite im Tonstudio oder im Buchladen oder widme mich meiner ausufernden Bibliothek.
e-Mail: tine.hammer@translit-portal.de