Auf diesen Seiten trägt der Verein im derzeit laufenden Kinderbuchprojekt Auszugsübersetzungen aus den aktuellen Werken ukrainischer Kinderbuchverlage zusammen, um der reichen ukrainischen Kinderbuchliteratur in Deutschland ein Forum zu schaffen und die Präsenz ukrainischer Literatur im deutschen Sprachraum weiter zu stärken. Wir möchten so die reiche ukrainische Kinderbuchtradition für deutschsprachige Leserinnen und Leser öffnen.

Beginn einer neuen ukrainischen Kinderbuchtradition

Begonnen hat alles mit dem Dichter Iwan Malkowytsch und seinem Verlag A-BA-BA-HA-LA-MA-HA, dem ersten, der ausschließlich ukrainischsprachige Kinderbücher veröffentlichte. Als erster privater Verlag kurz nach der Unabhängigkeit des Landes gegründet, entwickelte er sich schnell zum erfolgreichsten nationalen Verlagshaus und ist es bis heute. Weitere reine Kinderbuchverlage folgten Malkowytschs Beispiel um die Jahrtausendwende. So setzen auch Wydawnyctwo Staroho Lewa, Hrani-T, Teza oder Bohdan konsequent auf Qualität und Innovation. Sie haben neue Tätigkeitsfelder erschlossen und betätigen sich als Literaturagenten, Vermittler und Veranstalter. Allerdings kämpfen Verleger und Buchhändler nach wie vor mit zahlreichen strukturellen und organisatorischen Problemen wie fehlender staatlicher Förderung, der Konkurrenz durch russische Massenware sowie einem punktuellen und wenig professionellen Distributionssystem. Auch das Marketing entwickelt sich erst langsam.

Etwa vier bis fünf Prozent der in der Ukraine herausgegebenen Bücher sind Kinderbücher. Die Anzahl der Titel hat sich seit der Jahrtausendwende kontinuierlich zumindest bis zum Krisenjahr 2009 gesteigert. Viele Verlage bekamen in den Jahren der Wirtschaftskrise ernsthafte Probleme. Aber trotz aller Probleme ist auf dem ukrainischen Kinderbuchmarkt deutlich eine positive Entwicklung zu erkennen.

Nationales Kolorit

Wenn man eines der Bücher aufschlägt, bemerkt man schnell, dass die farbenfrohe und überbordende Präsentation ukrainischer Kinderbücher in Westeuropa ihresgleichen sucht. Sie sind das Gegenteil von minimalistisch: detailreich, archetypisch, ein wenig altertümlich und opulent-verspielt, ohne die deutsche Furcht vor Kitsch. So bieten sie kreative Impulse und grafische Abwechslung und könnten Innovationen der Bildersprache anregen. Ukrainische Autoren wie Illustratoren sind auf der Suche nach einer eigenen Identität und bewegen sich stilistisch zwischen Sowjet-Erbe, traditionell ethnischem Design und globalen Techniken. Die ungewöhnlichen Bildkompositionen, der spielerische Charakter, die liebevollen Details und die starke Emotionalität der Illustrationen machen ihre Bücher so besonders.

Positive Entwicklung

Die Ausrichtung der ukrainischen Kinderbuchverlage auf Qualität und Innovation hat zu ersten internationalen Erfolgen geführt. So sind ukrainische Kinderbücher auf deutschen Lesefestivals wie der Europäischen Kinder- und Jugendbuchmesse Saarbrücken, dem Käpt’n Book Festival in Bonn oder dem Internationalen Donaufest in Ulm/Neu Ulm präsent. Marjana Sawkas „Märchen vom alten Löwen“ sowie „Der Handschuh“ aus dem Studio von Agrafka wurden 2012 in den prestigeträchtigen „White-Ravens“-Jahreskatalog aufgenommen, „Sterne und Mohnsamen“ von Romana Romanyschyn und Andrij Lesiw (Agrafka) wurde 2014 auf der Kinderbuchmesse in Bologna ausgezeichnet.

Auf diesen Seiten möchten wir Ihnen Autoren, Illustratoren und Verlage in Auszugsübersetzungen präsentieren und hoffen, dass wir so das Interesse deutscher Verleger und Leser für die ukrainische Kinder- und Jugendliteratur gewinnen können.

Beiträge

28. März 2015

Malkowytsch und Woronyna auf der lit.kid.COLOGNE

Im März haben Iwan Malkowytsch und Lesja Woronyna mit je zwei Lesungen in Köln und einer gemeinsamen Lesung in Düsseldorf Grundschulkinder für ihre Geschichten und Kinderbücher begeistert.